Diccionario de variantes del español, una innovadora herramienta académica para Iberoamérica

Redacción Destacados | Abril 21 de 2021 – En el marco de la celebración del Día del Idioma, y en diálogo con la Revista Debate Estratégico Siglo XXI - Asuntos Públicos & Corporativos, el Doctor Lauro Capdevila Benito, Autor del “Diccionario de variantes del español”, nos cuenta acerca de esta novedosa y muy interesante herramienta en línea, una guía para entender, comparar y compartir el español de 22 países, que recoge más de 68.000 citas y sigue en constante desarrollo. Este titánico pero fructífero trabajo nació sin ningún tipo de financiación, y hoy cuenta con la gestión de Denis Lucchinacci y la administración de Ernesto González Matos.

Diccionario de Variantes del español. Fuente de Imagen: Portal del Diccionario

Lauro Capdevila Benito es doctor en estudios hispánicos de la Université Paris VIII, ubicada en Saint-Denis en la Isla de Francia, es investigador pedagógico y catedrático titular de Español ya jubilado, tiene nacionalidad francesa y española y actualmente es residente en la ciudad de París. Ha sido premiado con dos importantes distinciones, la “Chevalier des Palmes Académiques” en 2001 y la “Officier des Palmes Académiques” en 2005 y desde el año 2015 lidera vía online el proyecto “Diccionario de variantes del español”, una interesante guía que permite hacer una comparación de términos en el idioma de 22 países hispanohablantes y que a hoy tiene un estimado de 68.000 citas en su plataforma virtual, la cual se encuentra en constante construcción.

Doctor Lauro Capdevila. Fuente de Imagen: La Nación Argentina

Esta novedosa herramienta registra las variantes del español de la América hispanoparlante y de España, proporcionando sistemáticamente las referencias bajo forma de citas textuales comprobadas (más de 68.000 actualmente). “El español es de todos los que lo hablan a diario. Y vale tanto el de Bogotá, como el de México, el de Madrid o el de Buenos Aires”, señala Capdevila. Y es por ello precisamente la importancia del Diccionario de variantes, ya que, desde un punto de vista objetivo, no hay motivo para considerar como normativas ciertas formas peninsulares del castellano, se registran en igualdad de condiciones las diferentes palabras y expresiones usadas en los distintos países donde el español es lengua de comunicación corriente incluyendo los Estados Unidos.

Las palabras, expresiones y acepciones que constan en la obra son aquellas que un hispanohablante puede no comprender o entender de forma errónea. “Por ejemplo, el vocablo ‘ñeque’ se refiere a un animal que un español a menudo desconoce y que un argentino conoce bajo otro nombre. En ambos casos, se hace evidente la necesidad de aclarar el sentido de la palabra. Pero la palabra ‘roble’ puede tenerse por comprendida tanto por un caribeño como por un español, cuando corresponde a dos árboles muy distintos para uno y otro. Por tanto, se han incluido la palabra ‘ñeque’ y las distintas acepciones de ‘roble’”, sostiene el Doctor Capdevila.

Así, el Diccionario de variantes del español es fundamentalmente un diccionario de sinónimos y no es, por tanto, un diccionario enciclopédico, por lo que se constituye como una interesante obra que da las equivalencias y correspondencias para que el lector pueda orientarse perfectamente, a fin de utilizar correctamente los términos que pueden tener distintas acepciones en las diferentes disciplinas y en los países en los que predomina el idioma español. Esta herramienta es de libre uso y se puede encontrar en el enlace dando clic aquí.

--

REVISTA DEBATE ESTRATÉGICO SIGLO XXI
Asuntos Públicos & Corporativos

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entradas Destacadas

¡Preocupante! Una persona en Colombia, en promedio, recibe 11 llamadas spam al mes, el 80 % podrían ser fraudulentas

  Según la Fiscalía, los robos y estafas a través de llamadas al celular y envío de mensajes de texto se incrementaron un 84 % en la pandemi...